
大寶伏藏TD2319འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་གླང་རུ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་ཀང་།
54-32-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་གླང་རུ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་ཀང་།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་གླང་རུ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
54-32-1b
གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ན་མོ། བཅོམ་ལྡན་དུས་དགྲའི་དབང་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེའི་ལག་ལེན་གྱི། །ཟིན་བྲིས་མདོ་ཙམ་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་དགྲའི་དབང་པོའི་མན་ངག་རྣ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། གནན་པའི་རྣ་ཆ་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་གླང་རུ་མའི་ལག་ལེན་དང་དམིགས་གནད་ཅུང་ཟད་འབྲི་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཟུགས་བརྙན་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདུ་བྱ་བ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཞར་བྱུང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚེ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཟད་པ་དང་མཐུན་སོགས་ཞིབ་ཏུ་བརྩི་དགོས་ཀྱང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་ཚེས་གྲངས་ཉེར་གཉིས་དང་། ཉི་ཤུ་དགུ་དང་། གནམ་སྟོང་སོགས་མར་ངོར་གྱུར་པའི་ཚེས་གྲངས་རྩུབ་པ་རྣམས་དང་། ཟླ་བའང་། སྤྱིར་ཐ་ཆུང་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དགུན་དང་དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཐ་ཆུང་ལ་བབ་པའི་ཚེ། ཉི་ཕུར་སྤེན་གསུམ་སྟེ་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་རང་ཚེས་པ་དང་། མ་ཚེས་པས་དར་བའི་དུས་དང་། ཐ་སྐར། མཆུ། དབོ། ལག །སྐག །སྣྲོན། སྣྲུབས་སོགས་དྲག་པོའི་རྒྱུ་སྐར་དང་། གཞན་ཡང་བདུད་ཉི་སོགས་
54-32-2a
འཕྲོད་དང་དུས་སྦྱོར་དྲག་པོར་བབས་པའི་དུས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། མན་ངག་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ལས། དམིགས་རྟེན་འབེམ་དུ་བཅའ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་འབྲི་བ་ཡིན༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་རེ༔ དཔྲལ་བར་མིང་བྲི་ཁ་ལ་རུས༔ སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་གཅོད་གཟིར་གཉིས༔ མཐའ་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཡི་གེ་བཞི༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་གཅོད་བྱེད་བཞི༔ དཔུང་པ་གཉིས་ལ་མྱོས་བྱེད་བྲི༔ འདི་ལ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་གྱི་ཟབ་གནད་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་རང་གཞུང་གི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་དཔེའུ་རིས་ཟུར་གསལ་གྱི་ལིངྒ་འབྲི་བ་ལ། ཐོག་མར་རང་གི་ཁ་ལག་གདོང་གསུམ་དག་པར་བཀྲུས་ནས། ལག་པར་བསད་ཁྲག་དང་བསད་ཐལ་བྱུགས། ཤ་ཆེན་ནམ་ཚ་བ་གསུམ་མུར་བཞིན་པར་པང་ཁེབས་ཁ་རས་དང་བཅས་ཉི་མའི་འཆར་ཞུད་སོགས་རང་གྲིབ་མི་འགོ་ཞིང་། སྒྲ་གཅན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་ཁ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2319《降伏外敵忿怒文殊猛牛儀軌——遍入盔甲輪》
显用事业法，金刚。
顶礼上师！
《降伏外敵忿怒文殊猛牛儀軌——遍入盔甲輪》
古汝 雅瑪日 納摩。
顶礼薄伽梵时敌之主，
与无别上师莲足前。
为令事业易于成办故，
略述仪轨精要于此。
于此，于薄伽梵时敌之主八支耳传中，镇压之耳传，降伏外敌忿怒文殊，赤黑金刚之防护、遮遣、敌盟、猛牛仪轨及要诀略述，分三：一、预备，身像物之所依积聚；二、正行修法之方便；三、顺便支分仪轨之解说。
初中亦二：何时行事之时机，如何行事之方式。
初者，所调伏对境特殊之时，年月日時穷尽等虽需细致计算，然大致而言，二十二、二十九、空亡等黑月凶日，月份上，通常小月四，尤其冬、春小月之时，日、火、土三星，自日或未至，兴盛之时，以及鬼宿、觜宿、娄宿、亢宿、角宿、轸宿、壁宿等凶星，另有曜煞等
相遇及凶时降临之时。
二者，如何行事之方式，窍诀黑心云：‘所依替身制法者，书写怨敌鬼灵像，心间各书一字识，额头书名口书姓，上下书以断灭缚，周围书以夺命四，四肢书以断灭四，双肩书以迷乱字，此乃有形与无形。’
所言之深意要点为主，以自宗仪轨庄严之图样清晰替身书写者，首先自身手、口、面三门清净洗涤，手涂杀血及杀灰，大肉或三热物嚼食，身着围裙及口罩，避免阳光照射及自身影子不越过，罗睺部多等侵扰之处。

【English Translation】
The Wheel of Armor, Called 'Subjugating Enemies, the Wrathful Manjushri, the Buffalo Horn Manual'
Practical Activities, Vajra.
Homage to the Guru!
The Wheel of Armor, Called 'Subjugating Enemies, the Wrathful Manjushri, the Buffalo Horn Manual'
Guru Yamaari Namo.
Homage to the Lord, the Master of the Enemy of Time,
And the feet of the inseparable Lama.
To make the activities easy to accomplish,
I will briefly clarify the manual.
Here, within the eight ear-whispered instructions of the Lord, the Master of the Enemy of Time, the ear-whispered instruction of subjugation, the practice and key points of the protection, reversal, enemy binding, and buffalo horn of the Red-Black Vajra, Subjugating Enemies, Wrathful Manjushri, are briefly written in three parts: first, the preparation, the accumulation of the support of the image and substances; second, the actual method of accomplishment; and third, the explanation of the ancillary parts of the ritual.
The first also has two parts: the time when to act, and the manner of how to act.
The first is that when the object to be subdued is specific, it is necessary to calculate in detail the exhaustion of the year, month, day, and time, etc. Generally speaking, the twenty-second, twenty-ninth, and empty days, etc., are the harsh dates that occur during the dark moon. As for the months, generally the four minor months, and especially when the winter and spring months fall on the minor months, the three violent planets—Sun, Saturn, and Jupiter—are in their own signs, or when they have not yet arrived, it is a time of flourishing. Also, the violent constellations such as Mrigasiras, Ardra, Punarvasu, Magha, Purva Phalguni, Chitra, and Purva Ashadha, and other times when planetary conjunctions such as Rahu's Day fall on violent times.
The second is the manner of how to act. The Black Heart of Secret Instructions says: 'The support for the target is to make a effigy. Write the enemy and obstructing spirit's effigy. In the heart, write one syllable of consciousness each. On the forehead, write the name; in the mouth, the clan. Above and below, write 'cutting' and 'tormenting'. Around the edge, write the four letters of 'plundering'. On the four limbs, write four 'cutting'. On the two shoulders, write 'intoxicating'. This is with form and without form.'
Taking the profound meaning of these words as the main point, and adorning it with the secret instructions of our own tradition, when writing a clear effigy with detailed diagrams, first wash your own hand, mouth, and face clean. Smear your hands with killing blood and killing ashes. Chew on a large piece of meat or three hot substances. Wear an apron and a mask, avoiding sunlight and not letting your shadow cross over. Be in a place where there is no disturbance from Rahu, the eight classes of spirits, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་བལྟས་ལ། སྣག་ཚའི་རྒྱུ་རྒྱ་སྣག་དང་རོ་སོལ་ལ། མཆོད་རྟེན་རྙིང་པའི་རྨང་ཞབས། ཕུང་ཤུལ་དང་རི་མཐོ་ཉི་འཆར་སྔ་བའི་རྨང་ས་དང་། ཕག་ནག་དང་གྲི་མཛེ་ར་ཁྲག །བྱ་ཤ་ཟན་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག །བཙན་དུག །ཏིལ་ནག །ལྡོང་རོས། ལན་ཚྭ། སྐེ་ཚེ། ཟར་ཁུ། མི་རུས་
54-32-2b
སོགས་ཅི་འཛོམ་བསྲེས་ནས། ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་ཅན་གནས་པའི་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་གི་ཆུས་ཐོད་ངན་ནམ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྦྱངས་ནས། བདག་ཡ་མཱ་རིར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས་པས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་བཀུག་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམ་སྣག་ཚ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྣུར་ནས་གཟུགས་ཕུང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཕྱེ་མར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་མཉེ་ནས་བྱ་ཤ་ཟན་གྱི་སྒྲོ་རྩའམ་མི་བསད་མདའ་སྨྱུག་གིས། རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག་ལ་དགྲ་གཟུགས་རབ་མདའ་གང་ངམ། འབྲིང་མཐར་གཟས་པོའི་ཁྲུ་གང་མཐོ་གང་ཅན་ལ་ཐོག་མར་ལྟེ་བ་བྲིས་ལ་སྲིད་པ་ཆགས་པར་བསམ། དེ་ནས་མགོ་བྲིས་པས་རྣམ་ཤེས་ཆགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡན་ལག་ཚང་བར་བྲིས་པས་སྲོག་ཆགས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ནྲི་བྲིས་པས་དགྲ་བོ་དེ་དངོས་འདྲ་བར་བསམ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་གདེངས་པ། ཚིགས་ཆེན་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྤྱི་བོར་དྷ་ས་ཡ་དྷི་ད་ཡ་ན་བྲེང་ཤག་རྦད་ཏྲིཀ་ནན་ཧུར། ཅེས་པ་བྲི། དཔྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ཚེ་ན་དེའི་རུས་དངོས་དང་། སྤྱི་ཁྱབ་ལ་ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་རུས་ཁུག་ཛཿཛཿ མིག་གཉིས་ལ་ལོང་། རྣ་བ་གཉིས་ལ་འོན། 
54-32-3a
ངག་གནན་བྱ་ན་ལྕེ་ཐོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྱ། ཁ་ནང་དུ་བདུད་པོ་ང་ལོངས། བདུད་པོས་ངའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་ཐུཾ་ཞེས་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཤི་ཏྲི་བྱི་ཏྲི་ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་དང་། ལག་ངར་གཉིས་ལ་རེངས་རེངས། ཡན་ལག་ལ་རྩ་རྒྱུས་རེངས་ཞེས་དང་། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཚར་རེ་རེ་དང་། ཆོགས་རེ་རེ་བྲི། རྐང་ངར་གཉིས་ལ་གུཾ་གུཾ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྐང་པ་གུཾ་ཞེས་དང་། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་དང་། ཞ་ཞ་རེ་རེ་བྲི། ༼ལག་ངར་གཡས་ལ་ཡ་མ་སྙིང་། ལག་ངར་གཡོན་ལ་ཡ་མ་ཁྲག །རྐང་ངར་གཡས་ལ་ཡ་མ་རུ། རྐང་ངར་གཡོན་ལ་ཡ་མ་ཙ་ཞེས་སྔགས་ཚན་རེའི་མཇུག་ཏུ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་བཾ་རིལ་དུཾ་བུ་དུཾ་བུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཚར་རེ་རེ་གདག་གོ།་འདི་གཤིན་རྗེའི་ལིངྒ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་དགོས་གསུངས།མཆན། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་མྱོགས་རྨུག་རོ་མྱག །འདོམས་སུ་བྷི་དྷ་ཡ་ཏྲིཀ་ནན་བྲེང་ཤཀ་རྦད་ཕཊ་ཅེས་དང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་རེ་རེ་དང་། བརླ་ནང་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཚ་ལ། ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བ

【现代汉语翻译】
观察，准备墨水的材料：普通的墨水和煤灰，旧佛塔的地基，废墟和日出较早的山坡地基，黑猪和刀匠的血，食肉鸟的肉和凶猛野兽的血，毒药，黑芝麻，狼毒草灰烬，盐，苦蒿，藏茴香，人骨等各种材料混合在一起。用栖息着龙和凶猛的土地神等八部众的湖泊和泉水，在颅碗或铁刀容器中研磨。观想自己是雅玛热（Yamari，怖畏金刚）的化身，从心间幻化出使者，勾召所要对付的敌人，从头开始，与墨水混合涂抹，观想将剩余的身体完全磨成粉末。念诵：‘吽 嘟 玛拉雅 吽 帕特（Hūṃ dū māraya hūṃ phaṭ）’，然后非常驯服地揉捏，用食肉鸟的羽毛根部或杀人箭杆，在尸布或毒纸上画出敌人形象，长度约为一箭或中等身材者的一个肘长，高度为一个手掌。首先画出肚脐，观想世界的形成。然后画出头部，观想意识的形成。然后完整地画出四肢，观想生命的形成。然后在心脏处写上‘尼（Nri）’字，观想敌人变得栩栩如生。四肢用铁链捆绑，头顶画上各种十字金刚杵和角。在四个大关节处写上‘扎 吽 班 霍（Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）’。在头顶写上：‘达萨亚 迪达亚 纳布让夏 惹巴 德热卡 南 呼尔（Dhā saya dhī daya nā breṃ śak rbad trika nan hur）’。如果在额头上要 বিশেষভাবে对付，写上目标的真实骨头，一般情况下写上‘吉乌 贡给 香 鲁库 扎 扎（Ji'u guṃ ge shag ru khug dzah dzah）’。在两只眼睛上写‘瞎（Long）’，在两只耳朵上写‘聋（On）’。
如果想要压制嘴巴，就在舌头上画十字金刚杵。在嘴里写上：‘魔鬼吞噬我（Bdud po nga longs）’，‘魔鬼渴望我的生命，嘟 嘟 吞（Bdud pos ngai srog la dung dung thum）’。在四个肢体上写上‘西赤 贝赤 阿纳亚（Śi tri byi tri ā naya）’。在两个手腕上写上‘僵硬 僵硬（Reṃs reṃs）’，在四肢上写上‘血管 僵硬（Rtsa rgyus reṃs）’，以及‘班杂 帕夏 吽（Vajra pāśa hūṃ）’，每个写一遍。在两个小腿上写上‘滚 滚 行走 的 脚 滚（Guṃ guṃ 'gro bar byed pa'i rkaṅ pa guṃ）’，以及‘班杂 斯波达 班（Vajra sphoṭa baṃ）’，每个写一遍。（在右手腕上写‘雅玛心（Ya ma snying）’，在左手腕上写‘雅玛血（Ya ma khrag）’，在右小腿上写‘雅玛骨（Ya ma ru）’，在左小腿上写‘雅玛肉（Ya ma tsa）’，每句咒语后面加上‘敌人某某 嚓拉巴 班 热 杜 布 杜 布 玛拉雅 帕特（tsal pa baṃ ril duṃ bu duṃ bu māraya phaṭ）’。据说这只适用于阎魔法王灵牌，其他情况不需要。注释：）在两个肩膀上写‘昏厥 昏厥 尸体 昏厥（Myogs rmug ro myag）’。在阴部写上‘比达亚 德热卡 南 布让夏 惹巴 帕特（Bhi dha ya trika nan breṃ śak rbad phaṭ）’。在两个脚底写上‘扬（Yaṃ）’，每个写一遍。在两个大腿内侧写上藏文字母‘嚓（Tsa）’，以及‘卓 德热 香 德热 扎 康 夏 嘎 扎 德热 吞 扎（Troṃ tri śaṃ tri jaḥ khaṃ śa gha jaḥ tri thuṃ jaḥ）’，用咒语开头围绕。
观察，准备墨水的材料：普通的墨水和煤灰，旧佛塔的地基，废墟和日出较早的山坡地基，黑猪和刀匠的血，食肉鸟的肉和凶猛野兽的血，毒药，黑芝麻，狼毒草灰烬，盐，苦蒿，藏茴香，人骨等各种材料混合在一起。用栖息着龙和凶猛的土地神等八部众的湖泊和泉水，在颅碗或铁刀容器中研磨。观想自己是雅玛热（Yamari，梵文：Yamāri，梵文罗马音：Yamāri，汉语意思：怖畏金刚）的化身，从心间幻化出使者，勾召所要对付的敌人，从头开始，与墨水混合涂抹，观想将剩余的身体完全磨成粉末。念诵：‘吽 嘟 玛拉雅 吽 帕特（藏文：ཧཱུྃ་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं दु मारय हुं फट्，梵文罗马音：Hūṃ dū māraya hūṃ phaṭ，汉语意思：吽，摧毁，玛拉雅，吽，帕特）’，然后非常驯服地揉捏，用食肉鸟的羽毛根部或杀人箭杆，在尸布或毒纸上画出敌人形象，长度约为一箭或中等身材者的一个肘长，高度为一个手掌。首先画出肚脐，观想世界的形成。然后画出头部，观想意识的形成。然后完整地画出四肢，观想生命的形成。然后在心脏处写上‘尼（藏文：ནྲི་，梵文天城体：，梵文罗马音：Nri，汉语意思：尼）’字，观想敌人变得栩栩如生。四肢用铁链捆绑，头顶画上各种十字金刚杵和角。在四个大关节处写上‘扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马音：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语意思：扎 吽 班 霍）’。在头顶写上：‘达萨亚 迪达亚 纳布让夏 惹巴 德热卡 南 呼尔（Dhā saya dhī daya nā breṃ śak rbad trika nan hur）’。如果在额头上要 বিশেষভাবে对付，写上目标的真实骨头，一般情况下写上‘吉乌 贡给 香 鲁库 扎 扎（Ji'u guṃ ge shag ru khug dzah dzah）’。在两只眼睛上写‘瞎（Long）’，在两只耳朵上写‘聋（On）’。
如果想要压制嘴巴，就在舌头上画十字金刚杵。在嘴里写上：‘魔鬼吞噬我（Bdud po nga longs）’，‘魔鬼渴望我的生命，嘟 嘟 吞（Bdud pos ngai srog la dung dung thum）’。在四个肢体上写上‘西赤 贝赤 阿纳亚（Śi tri byi tri ā naya）’。在两个手腕上写上‘僵硬 僵硬（Reṃs reṃs）’，在四肢上写上‘血管 僵硬（Rtsa rgyus reṃs）’，以及‘班杂 帕夏 吽（Vajra pāśa hūṃ）’，每个写一遍。在两个小腿上写上‘滚 滚 行走 的 脚 滚（Guṃ guṃ 'gro bar byed pa'i rkaṅ pa guṃ）’，以及‘班杂 斯波达 班（Vajra sphoṭa baṃ）’，每个写一遍。（在右手腕上写‘雅玛心（Ya ma snying）’，在左手腕上写‘雅玛血（Ya ma khrag）’，在右小腿上写‘雅玛骨（Ya ma ru）’，在左小腿上写‘雅玛肉（Ya ma tsa）’，每句咒语后面加上‘敌人某某 嚓拉巴 班 热 杜 布 杜 布 玛拉雅 帕特（tsal pa baṃ ril duṃ bu duṃ bu māraya phaṭ）’。据说这只适用于阎魔法王灵牌，其他情况不需要。注释：）在两个肩膀上写‘昏厥 昏厥 尸体 昏厥（Myogs rmug ro myag）’。在阴部写上‘比达亚 德热卡 南 布让夏 惹巴 帕特（Bhi dha ya trika nan breṃ śak rbad phaṭ）’。在两个脚底写上‘扬（Yaṃ）’，每个写一遍。在两个大腿内侧写上藏文字母‘嚓（Tsa）’，以及‘卓 德热 香 德热 扎 康 夏 嘎 扎 德热 吞 扎（Troṃ tri śaṃ tri jaḥ khaṃ śa gha jaḥ tri thuṃ jaḥ）’，用咒语开头围绕。

【English Translation】
Observe and prepare the materials for the ink: ordinary ink and coal ash, the foundation of old stupas, ruins, and the foundation of mountain slopes where the sun rises early, black pig and butcher's blood, the meat of carnivorous birds and the blood of fierce beasts, poison, black sesame, ashes of wolfsbane, salt, wormwood, caraway, human bones, etc., mix all kinds of materials together. Grind them in a skull bowl or iron knife container with water from lakes and springs inhabited by dragons and fierce earth gods and other eight classes of beings. Visualize yourself as the embodiment of Yamari (Yamari, meaning Vajrabhairava), emanate messengers from your heart, summon the enemy you want to deal with, starting from the head, mix and smear with ink, and visualize grinding the remaining body completely into powder. Recite: 'Hūṃ dū māraya hūṃ phaṭ', then knead very tamely, using the feather root of a carnivorous bird or a killing arrow shaft, draw the enemy's image on a shroud or poisonous paper, with a length of about an arrow or an elbow length of a medium-sized person, and a height of one palm. First draw the navel, visualizing the formation of the world. Then draw the head, visualizing the formation of consciousness. Then draw the limbs completely, visualizing the formation of life. Then write the syllable 'Nri' at the heart, visualizing the enemy becoming lifelike. Bind the limbs with iron chains, and draw various crossed vajras and horns on the top of the head. Write 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' at the four major joints. Write 'Dhā saya dhī daya nā breṃ śak rbad trika nan hur' on the top of the head. If you want to বিশেষভাবে deal with the forehead, write the real bones of the target, and in general, write 'Ji'u guṃ ge shag ru khug dzah dzah'. Write 'Blind (Long)' on both eyes, and 'Deaf (On)' on both ears.
If you want to suppress the mouth, draw a crossed vajra on the tongue. Write in the mouth: 'The demon devours me (Bdud po nga longs)', 'The demon craves my life, dung dung thum'. Write 'Śi tri byi tri ā naya' on the four limbs. Write 'Stiff stiff (Reṃs reṃs)' on both wrists, and 'Blood vessels stiff (Rtsa rgyus reṃs)' on the limbs, and 'Vajra pāśa hūṃ', write each once. Write 'Rolling rolling walking feet rolling (Guṃ guṃ 'gro bar byed pa'i rkaṅ pa guṃ)' on both calves, and 'Vajra sphoṭa baṃ', write each once. (Write 'Yama heart (Ya ma snying)' on the right wrist, 'Yama blood (Ya ma khrag)' on the left wrist, 'Yama bone (Ya ma ru)' on the right calf, 'Yama flesh (Ya ma tsa)' on the left calf, and add 'enemy so-and-so tsal pa baṃ ril duṃ bu duṃ bu māraya phaṭ' after each mantra. It is said that this only applies to the Yamaraja lingam, and is not needed in other cases. Note:) Write 'Faint faint corpse faint (Myogs rmug ro myag)' on both shoulders. Write 'Bhi dha ya trika nan breṃ śak rbad phaṭ' on the genitals. Write 'Yaṃ' on both soles of the feet, once each. Write the Tibetan letter 'Tsa' on the inside of both thighs, and 'Troṃ tri śaṃ tri jaḥ khaṃ śa gha jaḥ tri thuṃ jaḥ', surround with the beginning of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི། སྙིང་གར་ཛཿ ཁ་སྦྱར་བར་ནྲི་ཏྲི་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ དེའི་ཕྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་ཨོཾ་མཉྫུ་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་དང་སྔགས་དང་དམོད་ཤམ་སོགས་
54-32-3b
དཔེའུ་རིས་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་ལིངྒ་དེ་ཉིད་ལྷག་ཆད་བྲིས་གསུབ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྲི། གལ་ཏེ་བྲིས་གསུབ་བྱེད་དགོས་ན་སྟག་གི་སྡེར་མོས་བྲད། འདི་ནི་དགྲ་གནན་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་ལིངྒ་སྟེ། དམིགས་བསལ་དམག་བཟློག་པ་དང་གསད་པ་བཅས་ཁ་སྒྱུར་ཚུལ་ནི་སོག་ཟློག་པའི་ཡིག་ཆ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེན་དགོས་སོ། །དམིགས་བྱ་ལེགས་པར་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། འབྱུང་བཞིའི་བཀྲུ་སྦྱང་བྱས་ནས། བྱུག་རྫས་ནི། ཁྲག་སྣ་གང་འཛོམ་དང་གྲི་མཛེའི་ཁྲག །དུག་སྣ་ཅི་ཚོགས། ཐང་ཕྲོམ་དཀར་ནག །བཙན་དུག །ཕུང་ས་སོགས་གདུག་པའི་ས་སྣ་གང་འཛོམ། ལྷ་ཁང་རྙིང་ས། རི་ཉིལ། མཆོད་རྟེན་ཞིག་རལ་སོགས་ཀྱི་ས་དང་། ཁྱད་པར་མིང་ཡིག་དང་བླ་དྭགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅས་ལ་དམིགས་བྱ་དེའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཟག་རྫས་བྱུག་གལ་ཆེ་མོད། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བླ་དྭགས་ལ་གླ་བའི་ཁྲག་བྱུགས་པས་འཐུས་ཤིང་རྫས་རྣམས་མེར་རླངས་ཐོན་ཙམ་བསྲོས་ནས་བྱུགས་པས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅག་ནས་ཁ་རྐུབ་སྤྲད། དེ་རྗེས་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དང་། གཡོན་གྱིས་གཡས་གནན། མགོ་ནས་མར་དྲིལ་ལ། ཤི་སྐྲ་དང་། བན་བོན་གྱི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་རམ་སྣ་ལྔ། སྤྲོ་ན་སེར་པོ་ལ་བཛྲ་ཏི་རི་བི་རི་རྦུད། དམར་པོ་
54-32-4a
ལ་ཁ་ལ་རཀྴ་རྦད། སྔོན་པོར་དན་ཏི་རྦད་སུ་རྦད། དཀར་པོ་ལ་ལོ་ཤི་ཁ་དུ་འབྱུང་བ་ཏྲིཀ་ན་ནན། ནག་པོ་ལ་ཟླ་སྲི་སྲི་ཤ་སོད། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཏབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་ཐག་ཏུ་བསམས་ལ་དཀྲི། སྤོམ་ནག་གི་སྦུ་གུ་སྐམ་ཁ་ཅན་གྱིས་གཅེར་སརྦ་རྦད་ཀ་ཤི་རྦད་ཀ་ཤི །ཞེས་བརྗོད་ནས། གླང་དམར་འོག་ཅན་གྱི་རྭ་གཡས་པ་མེ་ཆུས་མ་བཤུར་བར་བཅུག །ཐར་མེད་ཀྱི་གཏིང་རྡོ་ཞེས་ཁྲོ་ལྕགས་དུམ། གྲོལ་མེད་ཀྱི་ཆིངས་ཞེས་ཤི་སྐྲ། བཏང་མེད་ཀྱི་མུན་པ་ཞེས་ཕུང་རེ། སྡོམ་བྱེད་ཀྱི་ཆིངས་ཞེས་ཚོན་སྐུད། སྣ་འདྲེན་གྱི་མི་དགུ་ཞེས་པ། ར་རུ། ལྟེ་ཕྱེ། སྦང་སྐམ། སྒོག་པ། རམ་བུ། བཙོད་རོ། བྲ་བོ། སྲན་མ། གྲོད་སྐོགས། ངོ་དམར་སྒབ་སེར་ཞ་བོ་ཞེས་སྤྲེའུ་དང་ཕྱི་བའི་སྤུ། མི་རྒན་མགོ་སྐྱ་ཞེས་སྦང་རམ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ནོན་ཞེས་དུར་རྡོ། ཁྱི་ནག་རྗེས་གཅོད་ཅེས་དུད་པ་བཅས་དང་། གཞན་ཡང་དབྱེ་བའི་རྫས། གུ་གུལ། ཁྱི་ལུད། རྟ་ནག་བོང་དྲེའུའི་ཆུ། ཕག་བྲུན། སྤྱང་བྲུན། ཝ་བྲུན། རྭ་གཞོབ། སྤྲེའུའི་བྲུན་བཅས་བླུག །ཁ་ཞིང་ལྤགས་སམ་རྟ་ཀོས་གཡོགས་ལ། དེ་ལྟའི་མན་ངག་གནད་ལྡན་གྱི་ག

【现代汉语翻译】
于心间绘 ‘ཛཿ’（藏文，种子字，jaḥ，降临）。于交合处绘‘ནྲི་ཏྲི་’。于其四方绘‘ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ’。于其外，自喉咙起绘‘ཨོཾ་མཉྫུ་’等。于身体左右绘黑白二蛇，咒语和诅咒等。
按照图例所示，完整地绘制林伽，避免遗漏或增添，保持纯净。若必须修改，用虎爪刮擦。此为普遍压制敌人的林伽。特别是关于击退和杀戮敌人的方法，需参考击退索格的文献和上师的口传。精心绘制目标后，进行地、水、火、风四元素的净化。涂抹的材料包括：各种血液、刀锈之血、各种毒药、黑白菖蒲、狼毒、坟地土等各种恶性土壤、旧庙宇的土、崩塌的山崖、破败的佛塔之土，特别是目标的名字和魂识，心间的种子字等，以及目标的六种气味等污秽之物，务必涂抹。普遍而言，在魂识上涂抹屠夫的血即可，将材料稍微加热至冒烟时涂抹，效果更迅速。然后，打破心间的种子字，使其口部相对。之后，右臂压左臂，左臂压右臂，从头向下卷起。用死者的头发，以及苯教和佛教僧侣手中的蓝红色线或五色线。如果条件允许，在黄色线上念诵‘བཛྲ་ཏི་རི་བི་རི་’，在红色线上念诵‘ཁ་ལ་རཀྴ་’，在蓝色线上念诵‘དན་ཏི་རྦད་སུ་’，在白色线上念诵‘ལོ་ཤི་ཁ་དུ་འབྱུང་བ་ཏྲིཀ་ན་ནན’，在黑色线上念诵‘ཟླ་སྲི་སྲི་ཤ་སོད’。念诵一百零八遍‘ཧཱུྃ་’，观想为镇压部多鬼神的绳索并缠绕。用干燥的黑狗尿管对着目标念诵‘སརྦ་རྦད་ཀ་ཤི་རྦད་ཀ་ཤི’。将未用火水处理的红色公牛的右角插入。‘无解脱之基石’，即生铁碎片。‘无解脱之束缚’，即死者头发。‘无解脱之黑暗’，即坟墓土。‘束缚之绳索’，即五色线。‘引导之九人’，即：诃梨勒、脐带灰、风干的粪便、大蒜、丁香、狼毒渣、荞麦、豆子、胃囊。‘红面黄腹驼背者’，即猴子和外道之毛。‘白发老者’，即风干的粪便。‘镇压黑暗深渊者’，即墓地石。‘追随黑狗者’，即烟。以及其他区分的材料：古古甲、狗粪、黑马、驴子的尿液、猪粪、狼粪、狐狸粪、兽角残渣、猴子粪便等。用人皮或马皮覆盖。如此这般，具有关键诀窍的……

【English Translation】
Draw ‘ཛཿ’ (Tibetan, seed syllable, jaḥ, descending) at the heart. Draw ‘ནྲི་ཏྲི་’ at the place of union. Draw ‘ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ’ at its four directions. Outside of that, starting from the throat, draw ‘ཨོཾ་མཉྫུ་’ etc. Draw two snakes, black and white, on the left and right sides of the body, along with mantras and curses.
According to the illustration, draw the lingam completely, avoiding omissions or additions, and keep it pure. If modifications are necessary, scratch it with a tiger's claw. This is a general lingam for suppressing enemies. In particular, the methods for repelling and killing enemies should be taken from the literature on repelling Sog and the oral instructions of the lama. After carefully drawing the target, perform the purification of the four elements: earth, water, fire, and wind. The materials to be applied include: various bloods, blood from knife rust, various poisons, black and white calamus, aconite, graveyard soil, and other malignant soils, soil from old temples, collapsed cliffs, soil from dilapidated stupas, especially the target's name and consciousness, the seed syllable of the heart, and the target's six odors, etc., must be applied. Generally, applying a butcher's blood to the consciousness is sufficient. Heating the materials slightly until they smoke will speed up the process. Then, break the seed syllable of the heart, making its mouths face each other. After that, the right arm presses the left arm, and the left arm presses the right arm, rolling it down from the head. Use the hair of the dead, and the blue and red threads or five-colored threads from the hands of Bon and Buddhist monks. If conditions permit, recite ‘བཛྲ་ཏི་རི་བི་རི་’ on the yellow thread, recite ‘ཁ་ལ་རཀྴ་’ on the red thread, recite ‘དན་ཏི་རྦད་སུ་’ on the blue thread, recite ‘ལོ་ཤི་ཁ་དུ་འབྱུང་བ་ཏྲིཀ་ན་ནན’ on the white thread, and recite ‘ཟླ་སྲི་སྲི་ཤ་སོད’ on the black thread. Recite ‘ཧཱུྃ་’ one hundred and eight times, visualizing it as a rope to suppress the eight classes of spirits and wrap it around. Use a dry black dog's urine tube to face the target and recite ‘སརྦ་རྦད་ཀ་ཤི་རྦད་ཀ་ཤི’. Insert the right horn of a red bull that has not been treated with fire and water. ‘The foundation of no liberation’ is a piece of pig iron. ‘The bond of no liberation’ is the hair of the dead. ‘The darkness of no liberation’ is graveyard soil. ‘The binding rope’ is the five-colored thread. ‘The nine guides’ are: haritaki, umbilical cord ash, dried feces, garlic, cloves, aconite residue, buckwheat, beans, stomach lining. ‘The red-faced, yellow-bellied hunchback’ is the hair of monkeys and heretics. ‘The old man with white hair’ is dried feces. ‘The one who suppresses the dark abyss’ is a tombstone. ‘The one who follows the black dog’ is smoke. And other distinguishing materials: guggul, dog feces, black horse, donkey urine, pig feces, wolf feces, fox feces, horn shavings, monkey feces, etc. Cover with human skin or horse skin. Thus, with key instructions…

--------------------------------------------------------------------------------

ླང་རུ་དེ་རྒྱུན་དུ་ལྷ་རྟེན་འོག་གམ། རང་གི་མལ་འོག་དུ་བཞག་ནས་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་
54-32-4b
སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་སྲུང་ཟློག་དགྲ་ཆིངས་མདོར་བསྡུས་གླང་རུ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསང་གནད་དྲིལ་ལྟར་ལ། རྒྱུ་དོན་གྱི་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས། ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་འགག་མེད་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲོ་རྔམས་ཀྱི་སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་བཤར་སྒོམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞིན་ལ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། གསང་བར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག །ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྟྭ་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་འཁོར་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་ནས་བརྩམ་སྲས་མཆོག་
54-32-5a
རིགས་བཞི་སྐུ་མདོག་མཐིང་། སེར། དམར། ལྗང་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་སྟེ་རང་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཅིང་པད་ཉི་རོ་གདན་ལ་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནག་དང་གཡོན་མེའི་འཁོར་ལོ། ཡུམ་ཤེལ་མིག་ཁྲོ་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ཡུམ་དྲེད་ཀྱི་ཨབ་ཤམ་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་། ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་རྨིགས་པ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་གཡས་ཐོད་ཕྲེང་། གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ། ཡུམ་ནག་མོ་པུས་འགྲོ་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། གཡོན་དགྲ་སྟྭ། ཡུམ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། ཤར་ལྷོར་ཨ་བ་གླང་མགོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག །གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ཡུམ་དཀར་སྐྱ་མཆེ་གཙིགས་གཡས་སྐར་མདའ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་
54-32-5b
གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་

【现代汉语翻译】
通常将护身符置于神像下方或自己的床下，作为观想的所依之物。
接下来是正行修法：根据大译师策旺昆乔编纂的《文殊师利摧破外道金刚红黑护身回遮敌盟简略法：护身符常修瑜伽甚深秘密要诀》，一切因果心法的实相，是远离戏论的自性大悲，其力量如幻不灭。从大悲的幻化游舞，不间断地救度十方刹土的忿怒威猛之相，以怨恨之心，从日常忏悔开始，像刻有业的木板一样，进行事业仪轨的观修。自身观为阎魔敌，头顶上是文殊阎魔敌，身色洁白，一面二臂，右手持剑，左手结期克印。颈部是大自在马头明王，红黑色，一面二臂，右手持颅杖，左手结期克印。心间是金刚手，深蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手结期克印。脐间是阎魔，黄色，右手持木棒，左手结期克印。秘密处是忿怒甘露漩，蓝黑色，右手持敌杖，左手结期克印。一切都具有忿怒相，并以尸林装束严饰。座垫四方，从东方开始，四子
四族，身色蓝、黄、红、绿，一面二臂，右手中的金刚杵、宝、莲花、十字杵等，都具有各自的标志木棒，左手拿着断轮，与自身颜色相同的明妃拥抱，明妃手持钺刀和颅碗，一切都具有忿怒装束，以莲花日轮尸垫为座。其外围的十方轮，东方是阎魔空孜扎炯，身色白黄色，右手持金刚黑石，左手持火轮。明妃谢米卓玛，右手持铁钩。南方是阎魔亚瓦德，身色蓝黑色，右手持剑，左手持铁钩。明妃哲吉阿香，右手持木杖。西方是阎魔弥巴，身色烟色，右手持颅鬘，左手持红色铁索。明妃那摩布智卓，右手高举。北方是阎魔拉乔，身色深蓝色，右手持五股金刚杵，左手持敌杖。明妃那摩热吉，右手高举。东南方是阿瓦朗果，牛头，身色紫黑色，右手持卡杖嘎，左手持铁钩。明妃嘎嘉，白灰色，龇牙咧嘴，右手持星箭。西南方是阎魔弥玛。

【English Translation】
Usually, the amulet is placed under the statue or under one's own bed, as a support for visualization.
Next is the main practice: According to the concise essential instructions of the profound secret yoga of the amulet's daily practice from the 'Abridged Amulet Daily Practice of Wrathful Mantra King Kong Red Black Protection and Reversal of Hostile Alliances,' compiled by the great translator Tshewang Kunkhyap, the reality of all causal mind dharmas is the unceasing power of great compassion, the nature of being free from elaboration, like an illusion. From the illusory dance of great compassion, the wrathful and fierce appearance of uninterruptedly liberating the ten directions, with a mind of resentment, starting from daily confession, like a wooden board inscribed with karma, one performs the visualization of the activity ritual. One visualizes oneself as Yamantaka, with Manjushri Yamantaka on the crown of the head, body color clear white, one face, two arms, right hand holding a sword, left hand forming a threatening mudra. At the throat is the great powerful Hayagriva, red-black, one face, two arms, right hand holding a skull staff, left hand forming a threatening mudra. At the heart is Vajrapani, dark blue, one face, two arms, right hand holding a vajra, left hand forming a threatening mudra. At the navel is Yama, yellow, right hand holding a club, left hand forming a threatening mudra. At the secret place is Wrathful Amrita Kundali, blue-black, right hand holding an enemy dagger, left hand forming a threatening mudra. All have a wrathful appearance and are adorned with charnel ground attire. On the four-petaled seat, starting from the east, the four sons,
the four families, body colors blue, yellow, red, and green, one face, two arms, the right hands holding vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, each marked with their own symbols, and clubs, the left hands holding cutting wheels, embracing consorts of their own color, the consorts holding curved knives and skull bowls, all having wrathful attire, seated on lotus sun corpse cushions. On the outer ten-spoked wheel, in the east is Yama Kongtse Drakjom, body color white-yellow, right hand holding a vajra black stone, left hand holding a fire wheel. Consort Shelmik Tromo, right hand holding an iron hook. In the south is Yama Yawat, body color blue-black, right hand holding a sword, left hand holding an iron hook. Consort Tredkyi Absham, right hand holding a wooden staff. In the west is Yama Mikpa, body color smoky, right hand holding a skull garland, left hand holding a red iron chain. Consort Nakmo Putsudro, right hand raised. In the north is Yama Lhachok, body color dark blue, right hand holding a five-pronged vajra, left hand holding an enemy dagger. Consort Nakmo Relchik, right hand raised. In the southeast is Awa Langgo, bull-headed, body color purplish-black, right hand holding a khatvanga, left hand holding an iron hook. Consort Kaja, white-gray, baring teeth, right hand holding a star arrow. In the southwest is Yama Mikmar.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག །གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ཞིང་དབྱུག །ཡུམ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། ནུབ་བྱང་གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག །གཡས་སྤུ་གྲི། གཡོན་བྷན་དམར། ཡུམ་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་གཙིགས་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཁྲམ་ཤིང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག །གཡས་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ། ཤར་སྟོད་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ཚེ་བུམ་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོང་གཤོལ། ཡུམ་ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་གཡས་ཤེལ་གྲི། ནུབ་སྨད་དུ་གཤིན་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག །གཡས་ཐོ་བ། གཡོན་བྷན་དམར། ཡུམ་སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་གྱི་ཉམས་ཅན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆས་རྫོགས་པ། ཡབ་རྣམས་ཞབས་འདོར་ཐབས་ཅན། དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ནག་པོ་དང་། མཐིང་ནག་དང་། ལྗང་ནག་རྣམས་སྤེལ་ནས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་
54-32-6a
པའི་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཅུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་གཡབ་གཡབས་པས་མི་ཁ་དགྲ་བྱད་གོད་ཁ་འདྲེ་དམག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར་བ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་བ་དན་འཕྱར་བའོ། །སོག་ཟློག་པས་གདན་འཁོར་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཅུ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་མཐིང་ནག་དང་ལྗང་ནག་རྣམས་སྤེལ་ནས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་བསྒོམ་དགོས་གསུངས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཁོང་གྲུ་ཆད་ཀྱི་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་མ་ཧེ་རུ་རིང་ལ་འཆིབ་པ། བྱང་དུ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྨུག་ནག་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་ནས་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཆིབས་པ། ནུབ་ཏུ་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དར་དམར་གྱི་འཇོལ་བེར་ཅན། ཕྱག་གཡས་མདའ་གཞུ་དང་། གཡོན་བཙན་དར་དམར་པོ་ཕྱར་བ་
54-32-6b
རྟ་མཚལ་བུ་ལ་ཆིབས་པ། ཤར་དབུས་སུ་བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནག་པོ་དར་ནག་གི་བེར་དང་། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་། གཡོན་དགྲ་སྟྭ། རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ཤར་སྟོད་མགོན་

【现代汉语翻译】
身色黑蓝色。右手持剑，左手持杖。明妃手持血淋淋的头发。西北方是阎魔（Shinje，死神）戴尔巴（Telpa），身色蓝黑色。右手持剃刀，左手持红色法器（Bhan）。明妃三眼，龇牙咧嘴，右手高举。东北方是法王（Choskyi Gyalpo），身色黄白色。右手持三股金刚杵，左手持算命板（Khram Shing）。明妃手持金刚头发。右手持阳光绳索。东方上部是阎魔恰桑（Shinje Chyasang），身色白色，右手持长寿宝瓶，左手持金刚犁。明妃有九个水晶面容，右手持水晶刀。西方下部是阎魔杜炯（Shinje Dudjom），身色黑蓝色。右手持锤，左手持红色法器（Bhan）。明妃黑蓝色，手持头发高举。明妃们的右手拥抱父尊，左手以托着颅碗的方式拿着。十方护法的阎魔们，都具有忿怒威猛的姿态，身着全套忿怒尊的装饰，父尊们双足呈抛掷状站立。其外层是十辐轮，其上是十位甘露旋忿怒尊（Dudtsi Khyilwa），黑色、深蓝色和墨绿色相间排列，面朝内，保护自己和所守护者，免受人与非人的伤害，并施予无畏的印记。十辐之间有十位大力忿怒尊（Toboche），身色深蓝色。他们的右手摇动风幡，将一切人祸、敌害、灾难和鬼兵等损害转化为敌人的灾难。左手挥舞着代表己方胜利的旗帜。通过遣除，在座轮的十辐之上，有十位大力忿怒尊（Toboche），身色黄色，结与愿印，面朝内，以安乐的姿势安坐。十辐之间有十位甘露旋忿怒尊（Dudtsi Khyilwa），身色黑色、深蓝色和墨绿色相间排列，面朝外。据说需要如此观想。
在坛城房屋的内部，东南方是阎魔雅玛若匝（Shinje Yamaraza），身色黄黑色，上半身披着人皮，下半身围着虎皮裙。右手持算命板（Khram Shing），左手持颅碗，骑乘在水牛上。北方是玛姆埃嘎扎迪（Mamo Ekajati），身色黑蓝色，右手持剑，左手持疾病袋，骑乘在三条腿的骡子上。西方是赞冈扬旭（Tsen Gung Yamshud），红色，身穿红色丝绸披风。右手持弓箭，左手举着红色赞旗，骑乘在红色的马上。东方中央是杜波果杰扎纳（Dudpo Kosje Trang），黑白色，身穿黑色丝绸披风，右手持算命板（Khram Shing），左手持敌矛，骑乘在白蹄黑马上。东方上部是怙主（Gönpo）。
སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག །（藏文）
ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ་སྟེ། （藏文）

【English Translation】
The body color is dark blue. The right hand holds a sword, and the left hand holds a staff. The consort holds a bloody hair in her right hand. In the northwest is Shinje (Yama, Lord of Death) Telpa, with a dark blue body. The right hand holds a razor, and the left hand holds a red Bhan (ritual object). The consort has three eyes, bared fangs, and raises her right hand. In the northeast is Choskyi Gyalpo (Dharma King), with a yellow-white body. The right hand holds a three-pronged vajra, and the left hand holds a Khram Shing (divination board). The consort holds a vajra hair. The right hand holds a sunbeam lasso. In the upper east is Shinje Chyasang, with a white body, the right hand holds a longevity vase, and the left hand holds a vajra plow. The consort has nine crystal faces, and the right hand holds a crystal knife. In the lower west is Shinje Dudjom, with a dark blue body. The right hand holds a hammer, and the left hand holds a red Bhan. The consort is dark blue, holding hair aloft. The right hands of the consorts embrace the fathers, and the left hands hold skull cups filled with blood. The ten directional Shinjes have wrathful and fierce appearances, adorned with complete wrathful ornaments. The fathers stand with their legs in a throwing posture. The outer layer is a ten-spoked wheel, with ten Dudtsi Khyilwa (Nectar-Swirling Wrathful Ones) in alternating black, dark blue, and dark green colors, facing inward, protecting oneself and those to be protected from harm from humans and non-humans, and bestowing the mudra of fearlessness.
Between the ten spokes are ten Toboche (Powerful Wrathful Ones), with dark blue bodies. Their right hands wave wind fans, transforming all harm from human words, enemies, disasters, and demon armies into harm for the enemy. The left hands wave banners of victory for their own side. Through Sogzlog (reversal), on the ten spokes of the seat wheel are ten Toboche (Powerful Wrathful Ones), with yellow bodies, making the gesture of refuge, facing inward, seated in a relaxed posture. Between the ten spokes are ten Dudtsi Khyilwa (Nectar-Swirling Wrathful Ones) in alternating black, dark blue, and dark green colors, facing outward. It is said that one should meditate in this way.
Inside the mandala house, in the southeast is Shinje Yamaraza, with a yellow-black body, wearing a human skin as an upper garment and a tiger skin as a lower garment. The right hand holds a Khram Shing (divination board), and the left hand holds a skull cup, riding on a buffalo. In the north is Mamo Ekajati, dark blue, the right hand holds a sword, and the left hand holds a disease bag, riding on a three-legged mule. In the west is Tsen Gung Yamshud, red, wearing a red silk cloak. The right hand holds a bow and arrow, and the left hand holds a red Tsen banner, riding on a red horse. In the east center is Dudpo Kosje Trang, black and white, wearing a black silk cloak, the right hand holds a Khram Shing (divination board), and the left hand holds an enemy spear, riding on a black horse with white hooves. In the upper east is Gönpo (Protector).

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ལེགས་ལྡན་མཐིང་ནག་དར་ནག་གི་བེར་དང་། ཕྱག་གཡས་བིང་དང་། གཡོན་ལྕགས་པར་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཤར་སྨད་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག །འོག་མ་གཉིས་ཤག་ཏི་དང་མདུང་དར་བསྣམས་པ། མི་ལྤགས་གྱོན་ནས་བོང་བུ་ལ་ཆིབས་པ། ཤར་ལྷོར་གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདའ་གཞུ། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དམ་ཅན་མགར་དམར་སེང་ཞོན། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་རའི་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་བྱང་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནད་རྐྱལ། སྦྲུལ་མགོ་དགུའི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག །བྱང་ཤར་དུ་སྲོག་བདག་རྒྱལ་ཆེན་པེ་ཧར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྲི། གཡོན་སྙིང་། དར་དཀར་གྱི་བེར་གསོལ་ནས་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་གཏུམ་རྔམས་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བྱ་རྒོད་སྟག་ཀངྐ་སྤྱང་གདོང་ཅན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྷནྡྷ་འཛིན་པའོ། །ཕྱིའི་འཁོར་
54-32-7a
ཡུག་གི་ཕྱོགས་བཞིར། གྲི་ཐོགས་གིང་བཞི་ནི་སྐུ་མདོག །ཁྲབ། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་བཅས་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། དེའང་གིང་ཞེས་པ་ཀེང་རུས་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཁོ་ན་མིན་ཏེ། ཀིངྐ་ར་ཅི་བགྱི་སྟེ་བྲན་གཡོག་ལ་འཇུག་པ་ཟུར་ཆག་ནས་གིང་དུ་སོང་བ་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་སྨྲོས་མ་ཐག་ལྟར་ལ། རྔམས་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་བཞི་ནི། ཤར་བདུད་རོལ་པོ། ཁྲམ་བདག་སྲོག་བདུད། ཟླ་བདུད་ཡོལ་པོ། སྲོག་བདུད་བཅས་ཏེ་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས་པ། ཤོ་ཐོགས་རྩིས་པ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་ལག་ན་ཤྭ་རྡེ་ཐོགས་པ། སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཤན་པ་ནག་མོ་ལག་ན་ཐུན་དང་རལ་གྲི། ལྷོར་མྱོས་པ་བཙན་གྱི་ཤན་པ་དམར་པོ་ལག་ན་བཙན་གྲི། ནུབ་ཏུ་གླེན་པ་ཀླུའི་ཤན་པ་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་ལྤགས་གསོལ་ཞིང་ལག་ན་སྦྲུལ་ཞགས། བྱང་དུ་གདུག་རྩུབ་གཟའི་ཤན་པ་ནག་པོ་ལག་གཡས་མདུང་དར། གཡོན་སྙིང་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྟེ་ཤན་པ་བཞིའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སྐུ་མདོག་ཞོན་པ་རྟ་བཅས་ཕྱོགས་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རུ་དར་དང་། གཡོན་པས་པི་ཝང་། རལ་གྲི། སྦྲུལ་ཞགས། བེ་ཅོན་བསྣམས་པའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ནི། ཤར་ནས་བརྩམ་དབང་པོ་དཀར་པོ། གཤིན་
54-32-7b
རྗེ་སྔོན་པོ། ཆུ་བདག་དཀར་པོ། གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ། མེ་ལྷ་དམར་སེར། སྲིན་པོ་སྔོ་ནག །རླུང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ། དབང་ལྡན་དཀར་པོ། ཚངས་པ་དམར་སེར། ལྷ་མོ་བརྟན་མ་སེར་པོ་སྟེ་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ། ཐོད་དབྱུག །སྦྲུལ་ཞགས། དབྱུག་ཏོ། །མེ་ཐབ། རལ་གྲི། བ་དན། རྩེ་གསུམ། ཟླ་བ། བུམ་པ་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུ

【现代汉语翻译】
祂穿着饰有精美图案的深蓝色黑色丝绸斗篷，右手拿着弯刀，左手拿着铁钩，骑着一匹黑色的马。东方是吉祥天母（梵文：Śrīdevī，意为'吉祥女神'）深蓝色，一面四臂，前两只手拿着剑和盛血的颅碗，后两只手拿着夏克提（Shakti，意为'力量'，此处指某种武器）和旗帜长矛，披着人皮，骑着一头驴。东南方是星曜魔（Graha-bhūta）杜卡（Dudkha），九头两臂，右手拿着弓箭，左手拿着蛇索。西南方是誓言守护者（Damchen）红色铁匠（Mgar），骑着狮子，右手拿着金刚杵（Vajra，意为'金刚'），左手拿着羊旗。西北方是龙魔（Klu-bdud）黑色的，右手拿着占卜板，左手拿着蛇索和疾病篮，有九个蛇头，下半身是蛇尾。东北方是生命之主（Srog-bdag）大王（Gyalchen）贝哈尔（Pehar），白色，三眼，右手拿着水晶刀，左手拿着心脏，穿着白色丝绸斗篷，骑着狮子。所有这些都具有凶猛、威严和庄严的气势。四个门神是秃鹫、老虎、白骨鸟（Kanka）和狼头，右手中拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛，左手中拿着班达（Bhanda，意为'容器'）。
外围的四个方向是持刀的四金（Ging），他们的颜色、盔甲和武器（剑）都与各自的方向颜色一致。金（Ging）并不一定都是骷髅般的愤怒形象，它也可能源于'金卡拉（Kinkara）'，意为'做什么'，即奴仆，后来演变成金（Ging），他们的服饰和武器如前所述，具有威严、凶猛和恐怖的气势。持占卜板的四魔是：东方是游戏魔（Rolpo），占卜板之主（Khram-bdag），生命魔（Srog-bdud）；南方是月亮魔（Zla-bdud）约尔波（Yolpo）；以及生命魔（Srog-bdud），都拿着占卜板。持骰子的四算命师具有各自方向的颜色，手中拿着骰子。四杀生屠夫是：东方是散播疾病的玛姆（Mamo）的黑色屠夫，手中拿着毒药和剑；南方是醉酒的赞（Tsen）的红色屠夫，手中拿着赞刀；西方是愚蠢的龙（Klu）的深蓝色屠夫，披着蛇皮，手中拿着蛇索；北方是残酷的星曜（Gza'）的黑色屠夫，右手拿着旗帜长矛，左手拿着心脏和绳索。以上是四屠夫。四大天王（Gyalchen）的颜色和坐骑（马）都与各自的方向颜色一致，右手拿着旗帜，左手拿着琵琶、剑、蛇索和棍棒。
十方守护神是：从东方开始，帝释天（Indra）白色，阎摩（Yama）蓝色，水神（Varuna）白色，夜叉（Yaksa）绿色，火神（Agni）红黄色，罗刹（Rakshasa）蓝黑色，风神（Vayu）蓝灰色，自在天（Isvara）白色，梵天（Brahma）红黄色，女神坚牢地神（Prithvi）黄色。他们的右手中分别拿着金刚杵（Vajra，藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），颅杖，蛇索，短棒，火炉，剑，旗帜，三叉戟，月亮和宝瓶，左手中拿着颅碗。

【English Translation】
He wears a dark blue-black silk cloak with fine patterns, holds a curved knife in his right hand, an iron hook in his left, and rides a black horse. To the east is Palden Lhamo (Śrīdevī, meaning 'Glorious Goddess') dark blue, with one face and four arms, the first two hands holding a sword and a skull bowl filled with blood, the lower two holding a Shakti (meaning 'power', here referring to a weapon) and a banner-spear, wearing a human skin and riding a donkey. To the southeast is the Graha-bhūta Dudkha, with nine heads and two arms, the right hand holding a bow and arrow, the left holding a snake lasso. To the southwest is Damchen Mgar, the red blacksmith, riding a lion, the right hand holding a vajra, the left holding a ram banner. To the northwest is Klu-bdud, black, the right hand holding a divination board, the left holding a snake lasso and a disease basket, with nine snake heads, the lower body being a snake tail. To the northeast is Srog-bdag Gyalchen Pehar, white, with three eyes, the right hand holding a crystal knife, the left holding a heart, wearing a white silk cloak and riding a lion. All of these have a fierce, majestic, and dignified presence. The four doorkeepers are vultures, tigers, Kanka (a kind of bird), and wolves, the right hands holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, the left hands holding Bhanda (meaning 'container').
On the four sides of the outer circle are the four sword-wielding Ging, whose colors, armor, and weapons (swords) match the colors of their respective directions. Ging are not necessarily just skeletal, wrathful figures; it may also originate from 'Kinkara', meaning 'what to do', i.e., servants, which later evolved into Ging, their attire and weapons as mentioned above, having a majestic, fierce, and terrifying presence. The four demons holding divination boards are: to the east, the game demon (Rolpo), the lord of the divination board (Khram-bdag), the life demon (Srog-bdud); to the south, the moon demon (Zla-bdud) Yolpo; and the life demon (Srog-bdud), all holding divination boards. The four diviners holding dice have the colors of their respective directions, holding dice in their hands. The four life-cutting butchers are: to the east, the black butcher of the disease-spreading Mamo, holding poison and a sword in his hands; to the south, the red butcher of the drunken Tsen, holding a Tsen knife in his hand; to the west, the dark blue butcher of the foolish Klu, wearing a snake skin and holding a snake lasso in his hand; to the north, the black butcher of the cruel Gza', the right hand holding a banner-spear, the left hand holding a heart and a rope. These are the four butchers. The colors and mounts (horses) of the four Great Kings (Gyalchen) match the colors of their respective directions, the right hands holding banners, the left hands holding lutes, swords, snake lassos, and clubs.
The ten directional guardians are: starting from the east, Indra (帝释天) white, Yama (阎摩) blue, Varuna (水神) white, Yaksa (夜叉) green, Agni (火神) red-yellow, Rakshasa (罗刹) blue-black, Vayu (风神) blue-gray, Isvara (自在天) white, Brahma (梵天) red-yellow, and the goddess Prithvi (坚牢地神) yellow. Their right hands respectively hold a vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, Vajra, diamond scepter), a skull staff, a snake lasso, a short stick, a stove, a sword, a banner, a trident, a moon, and a vase, and their left hands hold skull bowls.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཟོར་ཐོགས་ནས། གླང་ཆེན། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། རྟ། ར་སྐྱེས། མི། ཤ་བ། ཁྱུང་། ངང་པ། ཕག་རྒོད་བཅས་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་ཏེ་མགོ་བོའི་གནས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་ལྷ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་རང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ཐིམ་པས་འཐོབ་བྱ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ནས། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་
54-32-8a
དྲངས་པ་ནས་བསྙེན་བཟླས་བར་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ལ་རྒྱུན་བསྙེན་ལ་སྙིང་པོ།༥༠ ཉེ་སྙིང།༡༠༠ རྩ་སྔགས།༥༠ སྲུང་སྔགས།༢༡ ཟློག་པ་༢༡ཙམ་གྱིས་མཚོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། དགྲ་ཆིངས་དམིགས་བསལ་སྐབས་སྤྱི་དྲིལ་ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་དོ་མེ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་མཐར་ཤམ་བུར་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་བསྙེན། ༈ དེ་ནས་སྨད་ལས་དངོས་ལ་ཟན་ལིང་དང་དམར་གཏོར་ཙམ་ལས། གོང་བཤད་ཀྱི་གླང་རུ་དམིགས་བསལ་བཅས་ཟིན་མེད་ན། འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཚིག་གི །ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས། ཞེས་ཁ་སྒྱུར་བ་ཡིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྤྱིར་བཏང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་བ། དམིགས་བསལ་དམག་ཟློག་དང་གྱོད་གཏམ་གཤེར་གྱི་སྐབས། ཕྱག་གཡས་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་འཁོར་བ་བསྣམས་པས་དགྲ་བོ་དམག་མི་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ནག་སྒོ་རོ་རོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། གཡོན་པས་རེ་བ་ནག་པོའི་གཡབ་མོ་བརྡབས་པས། དགྲ་བོ་དམག་མི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ནག་འཐིབས་བཏང་ནས་མྱོས་པར་བསམ་དགོས་གསུངས། རྒྱུན་དུ་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ། འགུགས་སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། དམིགས་བསལ་གྱི་ཚེ་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར་
54-32-8b
འགུགས་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་། རྟགས་བུལ་བ་དང་མི་གསལ་ན། ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་སོགས། ཞེས་ཞི་སྔགས་བཅད་ནས་སྔགས་མགོ་ཧཱུྃ་གིས་མནན་པ་འདི་ལྟར་བཟླ་དགོས། སྦྲུལ་ཆིངས་ཀྱི་དམིགས་གནད་གཞུང་ལྟར་ལ། མཐར་སྦྲུལ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཤ་རུས་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་གཏུབས་ཏེ། བཤང་ལམ་ནས་ཤ་ཁྲག་ཐོན་པ་རྣམས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་ཟ

【现代汉语翻译】
手持木橛（藏文：ན་ཟོར་，一种法器），骑乘于大象、水牛、鳄鱼、马、羱羊、人、鹿、鹏鸟、天鹅、野猪之上。如此，本尊誓言之轮清晰而不混杂地显现于禅定之境。观想彼等（坐骑）之三处：顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉轮为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心轮为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。诸佛尊之顶轮、前额、右耳后、后颈、左耳后等头部诸处，由五部勇士的种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）、 德朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）中，生起五部佛父佛母双运之乐空智慧，化为甘露之流充满全身，清净五毒之垢染。剩余甘露向上溢出，融入各本尊顶轮自生之本尊主尊，由此生起可得之自性智慧。
观想自性智慧坛城，从迎请至念诵之间，依照仪轨文句，常修诵念心咒（50遍）、近心咒（100遍）、根本咒（50遍）、守护咒（21遍）、回遮咒（21遍）等，尽力而为。于特殊降伏敌盟之时，总集咒语：‘嗡 亚玛若匝 萨多美亚’（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་），咒语末尾加上‘香布 敌 障 玛若雅 帕’（藏文：ཤམ་བུར་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།），稍作念诵。
之后，于下部事业之实修中，仅以食子和红供物即可。若无上述之牛角，则念诵生起语：‘屠夫之城市，于杀戮与斩断中震慑’（藏文：ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས།），以此转变。于前生起之本尊手印，通常为铁钩和锤子。特殊情况下，于战争回遮和诉讼调解之时，右手持黑暗之雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，佛教符号），观想敌方士兵之头颅和意识皆于黑门中向右旋转；左手挥舞黑色羽扇，观想敌方士兵及其所有六识皆陷入黑暗而昏厥。需如是观想。常修时，念诵三遍真实语，七遍或二十一遍勾招咒。特殊情况下，若无验相，则仅念诵勾招咒，若验相迟缓或不明显，则念诵：‘吽 亚曼达嘎 亚玛若匝 敌 障 匝 吽 棒 吼 敌之血肉等’（藏文：ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་སོགས།），以此寂静咒语断除，并以咒首‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）镇压。
束缚蛇之要点如仪轨所述，最终观想二蛇化为两把天铁刀，斩断血肉和内脏，从肛门流出之血肉为八部鬼神和八万魔众所食。

【English Translation】
Holding the wooden stake (Tibetan: ན་ཟོར་, a type of ritual implement), riding on elephants, buffaloes, crocodiles, horses, ibexes, humans, deer, garudas, swans, and wild boars. Thus, the wheel of vows of the deity appears clearly and without confusion in the realm of meditation. Visualize the three places of these (mounts): Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: perfection) at the crown chakra, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: arising) at the throat chakra, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: immovable) at the heart chakra. At the crown, forehead, right ear, back of the neck, and left ear of all the deities, from the five warrior syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: perfection), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: immovable), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, literal meaning: deliverance), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: shame), and Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: arising), arise the bliss-emptiness wisdom of the union of the five Buddha families, transforming into a stream of nectar that fills the entire body, purifying the defilements of the five poisons. The remaining nectar overflows upwards, merging into the self-arisen principal deity at the crown of each deity, thereby manifesting the attainable self-nature wisdom.
Visualize the mandala of self-nature wisdom. From the invocation to the recitation, follow the words of the ritual text, and constantly recite the heart mantra (50 times), near-heart mantra (100 times), root mantra (50 times), protection mantra (21 times), and reversal mantra (21 times), as much as possible. During special subjugation of enemy alliances, recite the collective mantra: 'Om Yamaraja Sado Meya' (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་), adding 'Shambur Enemy Obstacles Maraya Phat' (Tibetan: ཤམ་བུར་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།) at the end of the mantra, and recite it slightly.
Afterwards, in the actual practice of the lower activities, only offer torma and red offerings. If the aforementioned bull horn is not available, recite the arising words: 'The city of butchers, terrifying in killing and cutting' (Tibetan: ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས།), to transform it. The hand implements of the front-generated deity are generally an iron hook and a hammer. In special cases, during war reversal and litigation mediation, the right hand holds the dark Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Buddhist symbol), visualizing the heads and consciousness of the enemy soldiers rotating to the right in the black gate; the left hand waves the black feather fan, visualizing the six consciousnesses of the enemy soldiers and all their retinues falling into darkness and fainting. It is said that one must visualize in this way. During regular practice, recite the words of truth three times, and the summoning mantra seven or twenty-one times. In special cases, if there are no signs, only recite the summoning mantra. If the signs are slow or unclear, recite: 'Hum Yamantaka Yamaraja Enemy Obstacles Dza Hum Bam Hoh Enemy's flesh and blood, etc.' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་སོགས།), cutting off with this peaceful mantra, and suppressing it with the mantra head 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: immovable).
The key point of binding the snake is as described in the ritual text. Finally, visualize the two snakes transforming into two sky-iron knives, cutting through flesh and blood and internal organs, with the flesh and blood flowing out from the anus being eaten by the eight classes of gods and demons and the eighty thousand demons.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པར་བསྒོམས་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་སོགས་བཏགས་ནས་བཟླ། གླང་རུ་མན་ངག་བཞིན་བཅས་ཡོད་ན་ཆོག་བསྒྲིགས་གཞུང་གསལ་ལྟར། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣོ་ངར་ཚ་ཟེར་ལྡན་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་བཀུག་ནས་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ། གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐོ་བས་དམིགས་བྱའི་མགོ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་རྡུང་བ། དགྲ་བོའི་ཀླད་པའི་ནང་དུ་མུན་པ་ནག་པོའི་གཡུང་དྲུང་ཞིག་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་ལུས་སེམས་མྱོས། དྲན་པ་ཉམས། མགོ་འཁོར་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཞེས་བཟླ། འདི་སྒྲུབ་སྔགས་དངོས་གཞི་སྟེ་ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས་སྔགས་གཞན་དེ་དག་
54-32-9a
ལས་འདི་གྲངས་མང་དགོས། གལ་ཏེ་ཟན་ལིང་དང་དམར་གཏོར་ཙམ་ལས་མན་ངག་གནད་ལྡན་གྱི་དམིགས་རྟེན་གླང་རུ་མེད་ན། གོང་གི་སྦྲུལ་ཆིངས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་སྔགས་ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ཞེས་པ་བཟླས་མཐར་འོག་གི་གསད་དམིགས། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི།སོགས། ཞེས་པ་དེར་འཇུག་པ་མ་གཏོགས། བདག་ཉིད་ཕུར་ཤམ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བའི་དམིགས་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་བཅས་མི་དགོས། ཐུན་བརྡེག་ཅིང་གསད་དམིགས་སྐབས་སྦྲུལ་མི་བསྒོམ་པ་གནད་ཡིན། དམོད་བཅོལ་ལན་གསུམ་མཐར། ལིང་ཆུང་ཐུན་གཏོར་དུ་བླུགས་ལ་བཤམས་པ་བྲན་ནས་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་གྱིས་དམིགས་བྱ་བསྟིམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨེ། དྲག་པོའི་ཐུན་དང་སོགས་ཞལ་བསྟབ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ཟློག་བྱང་། ཐུན་གཏོར་ཟོར་སྐུལ། གནན་དམིགས། བསྡུ་རིམ་བཅས་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ༈ དགྲ་ཆིངས་དམིགས་བསལ་སྐབས་ལྷས་སྐྱོབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ན། འགུགས་སྔགས་བཟླ་གྲུབ་མཚམས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཤངས་སྒྲོམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཉིན་མཚན་གྱི་ལས་བྱེད་བྱ་འུག་གི་གདོང་དང་གཤོག་པ་ཅན་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་འཕུར་ལྡིང་བྱས་པས། 
54-32-9b
ཁོའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་བསྐྲད་པར་བསམ་སྟེ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ ཨ་ནྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། ཞེས་བརྒྱ་རྩའམ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེ་བཟླ། ༈ ཡང་ཚེ་རབས་ཀྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་མཐུ་རང་ལ་ལྡོག་པས་དེ་སྲུང་བ་སྦྱིན་གཏོར་ཆངས་རིལ་གྱི་མན་ངག་ནི། དུར་རྡོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུགས་སའི་སླ་ངའི་ནང་དུ་དགྲ་གཟུགས་ངར་མི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་མཐོ་གང་པ་གཅིག་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ། ཆངས་བུ་གཙང་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་དགྲའི་ལོ་གྲངས་བཤམ། ཆང་བླུག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 

【现代汉语翻译】
观想自身，在心要的尽头加上嗡 紧冈 卡仲（藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་，梵文天城体：ओम् किम् किम् खा त्रुम्，梵文罗马拟音：om kim kim kha trum，汉语字面意思：嗡，紧冈，卡，仲）等字样并念诵。如果具备像牛角护身符一样的诀窍，按照仪轨中清晰的描述进行。观想自己是阎魔法王，下半身是锋利、炽热、带有火花的金刚橛，刺入敌人的心脏。右手用铁钩勾住敌人，融入林伽（linga，梵文音译，男根，此处指代生殖器）。左手用金刚制成的锤子敲打目标的头部和四肢。观想敌人大脑中有一个黑色的“雍仲”（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文：swastika，梵文罗马拟音：swastika，汉语字面意思：万字符号）向左旋转，使敌人身心麻木，失去记忆，头晕目眩。念诵嗡 亚玛 紧冈（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་，梵文天城体：ओम् यम किम् किम्，梵文罗马拟音：om yam kim kim，汉语字面意思：嗡，亚玛，紧冈）。这是修法咒语的正行，如果出现征兆，此咒语的数量要比其他咒语多。
如果只有食子和红供，而没有诀窍中关键的牛角护身符作为观想的所依，那么在念诵完上述蛇绳观想和嗡 紧冈 卡仲（藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་，梵文天城体：ओम् किम् किम् खा त्रुम्，梵文罗马拟音：om kim kim kha trum，汉语字面意思：嗡，紧冈，卡，仲）之后，直接进入下面的诛杀观想：‘札 俱生 本性 蛇 无 敌人 之’等。除此之外，不需要将自己转化为带橛的形象，也不需要念诵相应的咒语。猛烈击打，在诛杀观想时，不观想蛇是关键。在三次诅咒之后，将小林伽（linga，梵文音译，男根，此处指代生殖器）放入食子朵玛中，将陈设品打翻，通过三次勾招融入目标。用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）加持三次。然后，念诵‘唉！猛烈的食子’等，委托事业。进行回遮、食子朵玛驱逐、降伏观想、收摄次第等，按照仪轨如法修持，就能圆满成就。如果出现特殊的敌人束缚情况，看到本尊护佑的征兆，在念诵完勾招咒语后，观想自己清晰显现为本尊，从鼻孔和毛孔中散发出无数化身忿怒尊众，他们长着昼夜行动的猫头鹰的脸和翅膀，飞舞盘旋，将敌人的护法神像羽毛被风吹散一样驱逐。念诵：亚玛 惹杂 鲁林 桑桑 玛 金刚 桑桑 固达 啪（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：yama rātsa klu ling sang sang ma lcags sang sang kuta phat，汉语字面意思：亚玛 惹杂 鲁林 桑桑 玛 金刚 桑桑 固达 啪） 阿 尼 扎 惹恰 玛惹亚 啪（藏文：ཨ་ནྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས།，梵文罗马拟音：a nri trag raksha māraya phyes，汉语字面意思：阿 尼 扎 惹恰 玛惹亚 啪） 玛玛 扎 惹扎 玛惹亚 啪（藏文：མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས།，梵文罗马拟音：mama trag rudra māraya phyes，汉语字面意思：玛玛 扎 惹扎 玛惹亚 啪），念诵一百零八遍或五十遍左右。
如果因为宿世的业债导致诅咒反弹到自己身上，为了防止这种情况，需要进行布施朵玛和长寿丸的诀窍：在三个墓石支架上，放置一个寡妇的锅，锅里放一个和敌人一样大小、栩栩如生、高约一拃的敌人塑像，进行勾招，观想为真正的敌人。准备一百零八个干净的长寿丸，或者与敌人年龄相同的数量。倒入酒，用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）加持为五种妙欲。

【English Translation】
Meditate on oneself, and at the end of the heart essence, add and recite 'Om Kim Kim Khatrum' (藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་，梵文天城体：ओम् किम् किम् खा त्रुम्，梵文罗马拟音：om kim kim kha trum，汉语字面意思：Om, Kim Kim, Kha, Trum). If there are instructions like the 'ox horn amulet,' follow the clear descriptions in the compiled texts. Visualize oneself as Yamaraja, with the lower body as a sharp, fiery, and sparking vajra kīla (ritual dagger), piercing the enemy's heart. The right hand uses an iron hook to pull the enemy and merge them into the lingam (Sanskrit term for phallus, here referring to the genital). The left hand uses a vajra hammer to strike the target's head and limbs. Visualize a black 'Yungdrung' (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文：swastika，梵文罗马拟音：swastika，汉语字面意思：swastika) swirling counterclockwise in the enemy's brain, causing their body and mind to become numb, lose memory, and feel dizzy. Recite 'Om Yama Kim Kim' (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་，梵文天城体：ओम् यम किम् किम्，梵文罗马拟音：om yam kim kim，汉语字面意思：Om, Yama, Kim Kim). This is the main mantra for the practice; if signs appear, this mantra should be recited more times than the others.
If there are only torma and red offerings, and no ox horn amulet as the key support for visualization, then after reciting the above snake-rope visualization and 'Om Kim Kim Khatrum' (藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་，梵文天城体：ओम् किम् किम् खा त्रुम्，梵文罗马拟音：om kim kim kha trum，汉语字面意思：Om, Kim Kim, Kha, Trum), proceed directly to the killing visualization: 'Jah! Co-born, nature, snake, without, enemy's,' etc. Other than that, there is no need to transform oneself into an image with a kīla, nor to recite the corresponding mantra. Striking fiercely and not visualizing the snake during the killing visualization is key. After the three curses, place the small lingam (Sanskrit term for phallus, here referring to the genital) into the torma, overturn the offerings, and merge the target through three hooks. Bless with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) three times. Then, recite 'Ah! Fierce torma,' etc., entrusting the activities. Perform the reversal, torma expulsion, subjugation visualization, and collection sequence according to the texts, and accomplishment will be achieved. If there is a special enemy binding situation, and signs of protection from the deity are seen, after completing the recitation of the hook mantra, visualize oneself clearly as the deity, and from the nostrils and pores, emanate countless wrathful beings with the faces and wings of owls, working day and night, flying and soaring, scattering the enemy's guardian deities like feathers blown by the wind. Recite: 'Yama Ratsa Klu Ling Sang Sang Ma Vajra Sang Sang Kuta Phat' (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：yama rātsa klu ling sang sang ma lcags sang sang kuta phat，汉语字面意思：Yama Ratsa Klu Ling Sang Sang Ma Vajra Sang Sang Kuta Phat) 'A Nri Trag Raksha Maraya Phyes' (藏文：ཨ་ནྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས།，梵文罗马拟音：a nri trag raksha māraya phyes，汉语字面意思：A Nri Trag Raksha Maraya Phyes) 'Mama Trag Rudra Maraya Phyes' (藏文：མ་མ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས།，梵文罗马拟音：mama trag rudra māraya phyes，汉语字面意思：Mama Trag Rudra Maraya Phyes), reciting about one hundred and eight or fifty times.
If, due to karmic debts from past lives, the curse rebounds on oneself, to prevent this, one needs to perform the method of offering torma and longevity pills: On three tombstone supports, place a widow's pot, and inside the pot, place a lifelike enemy effigy, about a span high, and perform the hook, visualizing it as the real enemy. Prepare one hundred and eight clean longevity pills, or the same number as the enemy's age. Pour in alcohol, and bless it as the five desirable qualities with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om, Ah, Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་སྟེ། བསད་པ་ཚེ་ཐུང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ། བརྡུང་
54-32-10a
པ་ནད་མང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ། བརྐུས་ཕྲོགས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བའི་ལན་ཆགས། མི་རྟ་གྲི་རུ་བསད་པའི་ལན་ཆགས། མཐོ་བ་མཁར་ནས་ཕབ་པའི་ལན་ཆགས། དམའ་བ་ཡུལ་བཅོམ་པའི་ལན་ཆགས། གསེར་དངུལ་བྱེ་རུའི་ལན་ཆགས། བང་མཛོད་འབྲུའི་ལན་ཆགས། ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱི་ལན་ཆགས། དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འཇལ་བ་ཡིན་པས། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ལན་ཆགས་བྱང་། བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་སོད། ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟ་བུས་བརྒྱ་རྩའམ། ལོ་གྲངས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། སླ་ང་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་པས་ཁོ་ཀླད་ཡུ་འཁོར་ནས་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་ནས་ལུས་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་། མཐར་ས་འོག་ཏུ་ནག་ཐིམ་གྱིས་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། ༈ །ཡང་ཕ་རོལ་པོ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་ཆེ་ན་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་མན་ངག་ནི། ཐུན་གྱི་མཐར་གོང་གི་སླ་ངའི་དགྲ་གཟུགས་དེ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་ནས་རིང་བསྲེལ་སོགས་རྟེན་བྱིན་ཅན་རིགས་རང་གི་མགུལ་དུ་འདོགས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བསྐོར་བའི་དབུ་སྐྲ་རིང་བ་རྣམས་རལ་གྲི། ཐུང་བ་རྣམས་སྤུ་གྲི་དང་སོག་ལེར་གྱུར། ཁོ་གཟུགས་དང་གཟི་
54-32-10b
བརྗིད་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ལུས་ཡར་དགྱེ་དུས་ཡར་གཤགས། ཕྱིར་དགུ་དུས་ཕྱིར་གཤགས། ཁོ་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་ས་འོག་རིམ་དགུའི་ཞབས་ནག་རིབ་རིབ་སོང་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་རིང་། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་སོགས་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་སྦྱར་བ་འདོན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། འཛོམ་ན་གྲོགས་དགེ་སློང་བཞི་སྡེས་ཤེར་ཕྱིན་པུསྟི་རྣམས་ཁུར། རང་ཉིད་ཐུབ་པ་དང་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་བཅས་ཀྱིས་ཁོ་ལ་བསྐོར་བ་རེ་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་རིང་བཟླ་ཞིང་བསྐོར་བའང་ལན་གསུམ་བྱ། ལས་གྲུབ་ནས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་སྐབས་དགྲ་གཟུགས་དང་ཆངས་བུ་བཅས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་སྒོ་འོག་ཏུ་གནན། གླང་རུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་ནས་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་དུ་ལྷ་རྟེན་

【现代汉语翻译】
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。念诵七遍后回向。
顶礼如来宝生佛（梵文：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）。
顶礼如来美妙色身佛。
顶礼如来身广无边佛。
顶礼如来远离一切怖畏佛。
念诵以上四如来名号，此供施朵玛具备五种圆满功德，是为偿还你这违背誓言之敌的宿债：偿还杀生短命之债，偿还殴打多病之债，偿还盗窃掠夺导致贫穷之债，偿还被杀于人马刀剑之下之债，偿还从高处城堡跌落之债，偿还攻打低处村庄之债，偿还黄金、白银、珊瑚之债，偿还粮仓谷物之债，偿还华丽衣物之债。所有这些债务，都将偿还给你。从今天起，宿债清偿，所有债务还清，所有血仇都得以化解！
如此念诵一百遍或按年份回向。将托巴（供碗）放在地上，旋转三圈，使敌人头晕目眩，吐出所有福德、权势，身体力量和光彩逐渐衰弱，最终消失在地底下，融入黑暗之中。观想如此。
如果对方福德强大，则有顶礼的诀窍：在修法结束时，对上述托巴中的敌人形象进行勾招。然后，将舍利等加持物挂在自己颈上。自己观想为世尊释迦牟尼佛，周围环绕着千位佛陀，长发变成利剑，短发变成剃刀和锯子。对敌人形象及其光彩生起敬畏之心，进行顶礼。身体向上时，向上劈开；向后退时，向后劈开。观想其寿命和福德耗尽，沉入地下九层深处，消失在黑暗之中。念诵长咒：嗡 亚玛 刚嘎 等等，最后加上 达地雅他，并进行顶礼。如果条件允许，可请四位比丘携带般若经书。自己化为释迦牟尼佛，与五百阿罗汉一起绕敌人一圈，观想其所有福德耗尽，念诵长咒并绕行三圈。修法完成后，将敌人形象和缠线埋在十字路口或门槛下。自己随身携带牛角，作为观想的所依，并经常供奉神像。

【English Translation】
Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokiteśvara, Oṃ, Accumulate, Accumulate, Hūṃ). Dedicate after reciting seven times.
Homage to the Tathāgata Ratnasambhava (Precious Origin).
Homage to the Tathāgata Beautiful Form.
Homage to the Tathāgata Boundless Body.
Homage to the Tathāgata Free from All Fear.
Recite the names of these four Tathāgatas. This offering torma, endowed with five perfect qualities, is to repay the debts of you, the enemy who has broken vows: repaying the debt of killing and causing a short life, repaying the debt of beating and causing much illness, repaying the debt of stealing and plundering, causing poverty, repaying the debt of being killed by men, horses, swords, repaying the debt of falling from high castles, repaying the debt of attacking low-lying villages, repaying the debt of gold, silver, and coral, repaying the debt of granaries and grains, repaying the debt of flowing garments. All these debts are repaid to you. From today onwards, may the debts be cleared, all debts be paid off, and all blood feuds be resolved!
Recite in this way a hundred times or dedicate according to the number of years. Place the offering bowl on the ground and spin it three times, causing the enemy to become dizzy, vomiting out all merit and power, their physical strength and glory gradually diminishing, and finally disappearing into the ground, merging into darkness. Visualize in this way.
If the opponent has great merit, there is a secret to prostration: At the end of the session, summon and draw in the enemy's image from the offering bowl mentioned above. Then, hang relics or other blessed objects of your own lineage around your neck. Visualize yourself as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, surrounded by a thousand Buddhas, with long hair transforming into swords, and short hair transforming into razors and saws. Generate reverence for the enemy's image and glory, and prostrate. When the body rises, split upwards; when retreating, split backwards. Visualize their life and merit exhausted, sinking into the nine levels of the earth, disappearing into the darkness. Recite the long mantra: Oṃ Yama King Kong, etc., ending with Tadyathā, and prostrate. If possible, have four monks carry Prajñāpāramitā scriptures. Transform yourself into Shakyamuni Buddha, and with five hundred Arhats, circle the enemy once, visualizing all their merit exhausted, recite the long mantra and circumambulate three times. After the practice is completed, bury the enemy's image and the thread at a crossroads or under a doorway. Always carry the ox horn with you as a support for visualization, and regularly make offerings to the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞབས་སམ་མལ་འོག་ཏུ་མནན་ཚུལ་ལྟ་བུས་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། ༈ ། གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལམ་ཁྱེར་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་འདི་ལ། གླང་རུ་མན་ངག་གནད་ལྡན་གྱིས་བཅས་པ་དང་། ལིང་ཆུང་ཐུན་གཏོར་ཞིག་ལས་གཞན་རྫས་དང་གཏོར་མ་ཅིའང་འཛོམ་མི་དགོས་ཤིང་། འདོན་ཆ་མང་ཉུང་འཚམ་པ་དང་། སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་དམིགས་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་
54-32-11a
ལེན་ལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལེགས་ལ། དམིགས་བསལ་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་ལས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། མདོས་ཀྱིས་ཟློག་པ་དང་། འཕང་བ་ཟོར་གྱི་མན་ངག་བཅས་རྩ་བའི་གཞུང་ཟུར་མཁར་ཡིག་ཆའམ་དུག་གླང་ཕྱོགས་སྦྲེལ་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ཟུར་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བཟླས་སྒོམ་ཉིན་གཅིག་བགྱིས་པས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཟློག་ཅིང་། ཞག་ལྔ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་མཐའ་དམག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྔགས་པས་མཚོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། སྔོན་དང་ད་ལྟ་བཅས་ལ་ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་གཏམ་ཡང་རླུང་ལྟར་གྲགས་པའི་ཕྱིར། སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །ཚང་ཚིང་མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་མེས། །ལྷག་མེད་བསྲེགས་ནས་ཕན་དང་བདེའི། །སྨན་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ་བར་ཤོག །གནད་ཀྱི་མན་ངག་མ་འཁྲུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཟིན་
54-32-11b
བྲིས་གལ་པོ་ཆེ་འདིའང་དགོས་གལ་ཆེ་བར་མཐོང་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལས་བྱེ་བྲག་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
应如足下按压之状安放（本尊）。接下来，略述第三部分，即补充说明：如前所述，罗扎瓦·策旺昆嘉（Lotsawa Tsewang Kunkhyab）所著《红黑金刚》（King Kong Dmar Nag）之引导法，此‘事业书’（las kyi byang bu）中，包含了‘朗汝口诀要点’（glang ru man ngag gnad ldan），除了一份‘零星小朵玛’（ling chung thun gtor）外，无需其他供品和朵玛，仪轨念诵适中，且具备息、增、怀、诛四种事业的所有要点，因此非常适合日常修持。特别是，若要分别修持息、增、怀、诛四种事业，以及使用食子（mdos）进行遮止，或使用‘抛掷朵玛’（'phang ba zor）的口诀，则应参考根本典籍《祖卡尔文集》（zur mkhar yig cha）或《毒牛合集》（dug glang phyogs sbrel）的仪轨，这些都是由罗扎瓦·策旺昆嘉所著，应从中了解。如此修持的利益是：仅念诵修持一日，便能遮止突发状况；若如法修持五日，则能平息边境战事等内外一切障碍；世间和出世间的一切愿望，都将如意实现，其功德之广，赞叹不尽。无论过去还是现在，持有此殊胜本尊明咒者，皆有成就之佳话，如风般传扬。因此，具足善缘和智慧者，应依此殊胜本尊的二次第道，增盛今生来世的吉祥景象。
愿以摧毁教法与众生的敌对势力之，如烈火般猛烈的，荆棘丛生的力量，焚烧殆尽，使利益和安乐的，妙药沃土遍布一切地方！此具足无误口传心要的珍贵记录，因其重要性，莲花舞自在（pad+ma gar dbang rtsal）将其作为《珍宝总集》（rin chen gter mdzod）的特别补充而编纂，愿吉祥增盛！

【English Translation】
The deity should be placed as if pressing down with the feet. Furthermore, to explain a little about the third part, the supplementary meaning: As mentioned above, this 'Action Manual' (las kyi byang bu) from the King Kong Dmar Nag compiled by Lotsawa Tsewang Kunkhyab, includes the 'Essential Points of the Langru Instructions' (glang ru man ngag gnad ldan). Apart from a 'Small Scattered Torma' (ling chung thun gtor), there is no need to gather any other substances or tormas. The amount of recitation is moderate, and it contains all the key points for pacifying, increasing, subjugating, and destroying. Therefore, it is excellent for daily practice. In particular, if you want to perform each of the activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying separately, and to avert with mdos, or the instructions for 'Throwing the Zor', you should refer to the root text, the Zurkhar Writings or the Collected Poisonous Ox Rituals, which were composed by Lotsawa Tsewang Kunkhyab, and learn from them. The benefits of practicing in this way are: By reciting and meditating for one day, immediate obstacles are averted. If you practice properly for five days, all internal and external obstacles, such as border wars, will be pacified, and all desires for worldly and transcendental siddhis will be fulfilled as desired. Its virtues are endless, as exemplified by praise. Both in the past and present, stories of the accomplishments of those who hold the vidya-mantra of this supreme deity have spread like the wind. Therefore, those with good fortune and intelligence should rely on the two stages of this supreme deity's path to greatly increase the auspicious appearances of immediate and lasting benefit.
May the enemy and obstructing forces that harm the teachings and beings, be utterly burned by the powerful fire of their thorny strength, so that the medicinal landscape of benefit and happiness may spread everywhere! This precious written record of essential instructions, complete with unerring oral transmission, was compiled by Padma Garwang Tsal as a special supplement to the Rinchen Terdzö, seeing its great importance. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

